Romans 2:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
và cho mình là người dẫn đường cho người mù, ánh sáng cho người đi trong tối tăm,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
bạn xác tín rằng mình là người dẫn dắt kẻ mù loà, là ánh sáng cho kẻ ở trong bóng tối,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
tự thị là người dẫn đường kẻ mù, là ánh sáng cho những người ở trong tối tăm,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
và nếu bạn tin chắc rằng mình là người dẫn đường cho kẻ mù, là ánh sáng cho những ai đang ở trong tăm tối,
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Anh chị em kiêu hãnh tự nhận là người dẫn đường người khiếm thị, ánh sáng cho người đi trong đêm tối,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Bạn tự cho mình là người dẫn đường kẻ mù, ánh sáng cho kẻ đi trong tối tăm.