Romans 3:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
như có chép rằng, “Chẳng có ai công chính, dù một người cũng không.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Như có lời chép rằng : Không ai là người công chính, dẫu một người cũng không ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Như có chép:“Chẳng có ai công chính cả, dù một người cũng không.Chẳng có ai hiểu biết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
như có lời chép: “Chẳng có một ai công chính cả, Dù một người cũng không.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Như Thánh Kinh chép: “Chẳng một người nào công chính— dù chỉ một người thôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như lời Thánh Kinh viết: “Chẳng có ai làm điều phải, kiếm một người cũng không ra.