Romans 5:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì dễ gì có ai bằng lòng chết thay cho người công chính; họa hoằn lắm mới có người chịu chết thay cho người thiện lành.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hầu như không ai chết vì người công chính, hoạ may có ai dám chết vì một người lương thiện chăng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì khó có ai chết cho một người công chính, họa may còn có người dám chết cho người tốt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thật khó có ai chịu chết thay cho một người công chính, họa hoằn lắm mới có người dám chết thay cho một người lương thiện.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Thông thường, ít thấy ai chịu chết cho người công chính, hiền lương, nhưng dù sao, nghĩa cử ấy còn có thể xảy ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dù là người tốt đi nữa, cũng ít ai chịu hi sinh tính mạng để cứu người khác.