Romans 7:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
và đáng lý điều răn phải dẫn tôi đến sự sống, thì nó lại đưa tôi đến sự chết!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
còn tôi thì chết. Thành thử điều răn lẽ ra phải đưa đến sự sống, lại dẫn tôi đến chỗ chết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
tôi nhận ra rằng điều răn nhằm đem sự sống thì lại đưa đến chỗ chết;
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
còn tôi thì chết; lẽ ra điều răn đem sự sống đến cho tôi lại đưa tôi đến sự chết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
còn tôi thì chết. Điều răn đáng lẽ giúp tôi sống, hóa ra làm cho tôi chết.