Romans 9:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như Ngài đã phán trong sách Ô-sê rằng, “Ta sẽ gọi những kẻ không phải dân Ta là ‘dân Ta,’ Ta sẽ gọi kẻ không được yêu thương là ‘người Ta yêu quý.’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó chính là điều Thiên Chúa phán trong sách Hô-sê : Dân trước đây không phải dân của Ta, Ta sẽ gọi là Dân của Ta ; người chẳng được yêu, Ta sẽ gọi là Người Yêu.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Như Ngài có phán trong Ô-sê:“Ta sẽ gọi kẻ không phải dân Ta là dân Ta,Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu,
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Như Ngài phán trong sách Ô-sê: “Ta sẽ gọi những người chẳng phải dân Ta là dân Ta, Những người không được yêu dấu là yêu dấu;”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Về Dân Ngoại, đúng như lời Đức Chúa Trời dạy trong sách tiên tri Ô-sê: “Ta sẽ gọi họ là dân Ta dù họ chẳng phải dân Ta. Ta sẽ gọi họ là người yêu dấu dù họ chẳng từng được yêu dấu.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như lời Thánh Kinh viết trong Ô-sê, “Ta gọi những người không phải dân ta—là dân ta. Và ta sẽ tỏ tình yêu của ta cho những người trước kia ta không yêu.”