Romans 9:33 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
như có chép rằng, “Này, Ta để tại Si-ôn một tảng đá vấp chân, một tảng đá gây cho vấp ngã, Nhưng ai tin Người sẽ không bị hổ thẹn.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
như có lời chép rằng : Này đây Ta đặt tại Xi-on một hòn đá làm cho vấp, một tảng đá làm cho ngã ; nhưng kẻ tin vào đó sẽ không phải thất vọng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
như Kinh Thánh chép:“Này Ta để tại Si-ôn một hòn đá cản,Tức là tảng đá làm vấp ngã,Và ai tin Ngài sẽ không bị hổ thẹn.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
như có chép: “Nầy, Ta đặt tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, là tảng đá làm cho chúng vấp ngã; Nhưng ai tin vào đó sẽ không bị hổ thẹn.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đức Chúa Trời đã cảnh cáo họ trong Thánh Kinh: “Này, Ta đặt tại Si-ôn một hòn đá chướng ngại, một tảng đá khiến nhiều người vấp ngã. Nhưng ai tin Ngài sẽ không bao giờ thất vọng.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như Thánh Kinh viết, “Nầy, Ta đặt tại Giê-ru-sa-lem một tảng đá làm cho nhiều người vấp, tảng đá làm cho họ ngã. Nhưng ai tin cậy Ngài sẽ không thất vọng.”