Ruth 4:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Na-ô-mi bồng đứa bé lên, ôm nó vào lòng, và làm người vú nuôi của nó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bà Na-o-mi bế đứa trẻ lên và ôm vào lòng. Chính bà nuôi nấng đứa trẻ đó.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Na-ô-mi bồng đứa trẻ đặt vào lòng mình và làm người vú nuôi nó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Na-ô-mi bồng đứa trẻ để vào lòng mình và chăm sóc nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Na-ô-mi ẵm bồng, săn sóc đứa bé như con của mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Na-ô-mi bồng đứa bé trong tay và chăm sóc nó.