Song of Solomon 1:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Anh tuấn tú quá, anh yêu! Ô, anh thật đáng yêu làm sao! Giường của chúng ta êm ái như đồng cỏ xanh.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Người yêu hỡi, anh đẹp, anh tuấn tú làm sao ! Giường chúng ta là cánh đồng xanh ngát.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ôi, anh thật đẹp trai, anh yêu của em!Anh phong nhã vô cùng!Giường của chúng mình thật xanh tươi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu của em ơi, anh đẹp trai, Anh thật đáng yêu! Giường chúng ta là cánh đồng xanh ngát.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm, anh dịu dàng lắm! Giường chúng ta như thảm cỏ xanh.