Song of Solomon 1:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đừng nhìn chăm tôi vì tôi đen sạm, Vì mặt trời đã làm sạm cháy da tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi; Họ bắt tôi chăm sóc các vườn nho; Còn vườn nho của tôi, tôi không chăm sóc được.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Xin đừng để ý đến da tôi rám nắng : mặt trời đã làm cháy da tôi. Đám con trai của mẹ tôi hằn học với tôi : họ cắt đặt tôi canh giữ các vườn nho, nhưng vườn nho của tôi, tôi lại không canh giữ !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xin đừng nhìn tôi chằm chặp vì da tôi ngăm đen,Mặt trời đã đốt cháy da tôi.Các anh tôi đã giận tôi,Phân công tôi chăm sóc vườn nho.Còn vườn nho của riêng tôi, tôi lại chẳng chăm sóc.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Xin đừng nhìn chăm vào tôi vì tôi đen, Mặt trời đã làm sạm da tôi; Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Đã giao tôi chăm sóc các vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi lại không chăm sóc!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đừng cứ nhìn em vì làn da đen— mặt trời đã khiến da em đen sạm. Các anh trai em đã giận em; họ giao em chăm sóc vườn nho họ, Vậy nên em không thể chăm sóc mình—vườn nho của riêng em.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng nhìn màu da rám nắng của tôi, màu sậm đó do mặt trời cháy nám. Các anh tôi bất bình với tôi, Bắt tôi chăm sóc vườn nho của họ, Còn vườn nho tôi thì tôi bỏ bê!