Song of Solomon 1:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy nói cho em nghe, anh hỡi, người em yêu quý: Anh chăn bầy ở đâu? Anh cho đàn chiên của anh nghỉ trưa ở nơi nào? Sao anh nỡ để em lang thang như một thiếu nữ che mặt Bên các đàn chiên của các bạn anh?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi người yêu, người lòng em yêu dấu, hãy nói em nghe anh chăn cừu ở đâu, đàn cừu ấy nghỉ nơi nao vào ban trưa giờ ngọ, để em đây khỏi lang thang thất thểu bên đàn vật của các bạn anh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Anh yêu dấu của lòng em, xin cho em biết anh chăn cừu ở đâu,Anh cho chúng nghỉ trưa nơi nào,Kẻo người ta gặp em đi lang thangGần bầy súc vật của các bạn anh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi người yêu dấu của lòng em, Xin cho em biết anh chăn bầy ở đâu, Anh cho chúng nghỉ trưa tại nơi nào; Vì sao em phải như người nữ che mặt Bên bầy của các bạn anh?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Xin hãy nói với em, người em yêu mến, hôm nay chàng chăn bầy nơi đâu? Chàng sẽ cho chiên nghỉ trưa nơi nào? Sao em phải đi thẫn thờ như gái điếm giữa bạn bè chàng và bầy của họ?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu của em ơi, anh chăn chiên nơi nào? Buổi trưa anh cho chúng nằm nghỉ ở đâu? Tại sao em phải tìm anh gần bầy chiên anh, Như người thiếu nữ mang khăn che mặt?