Song of Solomon 1:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi nàng hoa khôi của phái nữ, Nếu quả thật chị không biết, Xin chị hãy theo lối mòn của đàn chiên, Dẫn những dê tơ của chị và cho chúng ăn cỏ Bên lều của bọn chăn chiên.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này hỡi trang tuyệt thế giai nhân, nếu quả nàng không biết, thì hãy ra đi theo vết chân đàn cừu, mà dẫn dê con của nàng đi ăn quanh các lều mục tử.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Này cô em xinh đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết,Hãy noi theo dấu chân đàn cừu,Và chăn đàn dê con của em,Gần bên trại các người chăn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy người xinh đẹp nhất trong các người nữ, Nếu em không biết, Thì đi theo dấu của bầy, Dẫn đàn dê con đi ăn Cạnh trại các người chăn.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ, nếu em không biết, hãy theo dấu chân của bầy anh, và để bầy dê con gần lều bọn chăn chiên.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em đẹp nhất trong tất cả các thiếu nữ. Chắc hẳn em biết theo bầy chiên. Hãy đi theo các con chiên, Hãy cho các dê con ăn gần lều các kẻ chăn chiên.