Song of Solomon 1:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Em yêu, đối với anh, Em như một ngựa cái tơ bị buộc cương trong đoàn xa giá của Pha-ra-ôn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi bạn tình của lòng anh, anh ví nàng như con tuấn mã ngậm dây cương xa giá Pha-ra-ô.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em yêu dấu của anh, anh ví emNhư ngựa cái kéo xe Pha-ra-ôn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu dấu của anh ơi, Anh ví em như con tuấn mã kéo chiến xa của Pha-ra-ôn.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em thật lý thú, em yêu dấu của anh, em như con tuấn mã đóng vào xe của Pha-ra-ôn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em yêu dấu ơi, em như con ngựa cái ở giữa bầy ngựa đực kéo xe cho Pha-ra-ôn.