Song of Solomon 2:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của tôi cất tiếng nói, chàng bảo tôi, “Dậy đi em, người yêu của anh, người đẹp của anh, Hãy ra đây với anh,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người yêu của tôi lên tiếng bảo : Dậy đi em, bạn tình của anh, người đẹp của anh, hãy ra đây nào !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu tôi mời gọi tôi: Em yêu dấu của anh, người đẹp của anh,Hãy chổi dậy và đến!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu của tôi lên tiếng gọi: “Người yêu dấu, Người đẹp của anh ơi, Hãy mau đến bên anh!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu em nói với em rằng: “Hãy chỗi dậy, em yêu dấu! Hãy đến cùng anh, người đẹp của anh ơi!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu tôi nói thỏ thẻ với tôi, “Em yêu ơi, hãy thức dậy; người đẹp của anh ơi, chúng ta hãy đi xa.