Song of Solomon 2:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì kìa, mùa đông đã qua rồi, Mưa đã tạnh và đã dứt hẳn rồi,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tiết đông giá lạnh đã qua, mùa mưa đã dứt, đã xa lắm rồi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Xem kìa, mùa đông đã qua,Mưa đã dứt hạt, đi khỏi rồi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì mùa đông đã qua, Mưa không còn rơi nữa;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ô kìa, mùa đông đã trôi qua, mưa đã tạnh rồi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nầy, mùa đông đã qua, mưa đã dứt không còn rơi.