Song of Solomon 2:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của tôi là của tôi, và tôi là của chàng; Chàng cho bầy chiên của chàng ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người tôi yêu thuộc trọn về tôi và tôi trọn vẹn thuộc về chàng. Giữa những khóm huệ thơm, chàng cho chiên gặm cỏ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng.Chàng vui thỏa giữa khóm hoa sen.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu dấu thuộc về tôi, và tôi thuộc về chàng; Chàng cho bầy ăn cỏ giữa đám hoa huệ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu của em thuộc riêng em, và em là của chàng. Chàng vui thỏa giữa rừng hoa huệ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu tôi thuộc về tôi, tôi thuộc về chàng. Chàng chăn bầy giữa đám hoa huệ