Song of Solomon 2:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trước khi bình minh đến Và bóng tối biến đi, Hãy quay lại với em, anh yêu. Hãy như con linh dương hay như con nai tơ trên gành núi lởm chởm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Trước khi ngày tàn và khí trời mát dịu, và trước khi bóng chiều buông xuống, hãy quay về, hỡi người yêu của em, hãy làm linh dương, làm nai nhỏ trên dãy núi Be-the !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh yêu dấu của em, xin anh trở về,Giống như linh dươngHoặc nai tơTrên dẫy núi Xẻ Đôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Cho đến khi gió ban mai nhẹ thổi, Và bóng tối tan đi. Người em yêu ơi! Hãy trở về, Như chú hoàng dương Hay con nai tơ trên núi đồi Bê-thẹt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trước khi gió mai hiu hiu thổi và bóng tối biến tan đi, hãy về với em, người yêu hỡi, như linh dương hay nai tơ trên đồi núi gập ghềnh.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
cho đến khi bình mình ló dạng và bóng tối tan đi. Anh yêu ơi, hãy quay lại. Hãy như con sơn dương hay nai tơ trong khe núi Bê-the.