Song of Solomon 2:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như cây táo ở giữa những cây rừng thể nào, Người yêu của tôi ở giữa các chàng trai cũng như vậy. Tôi yêu thích được ngồi dưới bóng mát của chàng, Trái của chàng làm ngọt lịm miệng tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Người tôi yêu giữa đoàn trai tráng như cây táo giữa muôn cây rừng. Được ngồi dưới bóng chàng, tôi thoả lòng mơ ước, và hoa trái của chàng ngọt lịm trong miệng tôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu của em giữa các thanh niênKhác nào cây táo giữa đám cây rừng.Em thích ngồi dưới bóng mát của chàng,Và trái của chàng ngọt lịm nơi miệng em.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người em yêu giữa các thanh niên, Như cây táo giữa đám cây rừng. Em thích thú được ngồi dưới bóng chàng, Và trái chàng ngọt lịm trong miệng em.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu của em giữa các chàng trai khác như cây táo ngon nhất trong vườn cây. Em thích ngồi dưới bóng của chàng, và thưởng thức những trái ngon quả ngọt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Trong đám thanh niên, người yêu của em như cây táo giữa rừng! Tôi thích ngồi dưới bóng chàng; Trái cây của chàng dịu ngọt cho lưỡi tôi.