Song of Solomon 2:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị: Hãy quan sát những linh dương và những nai tơ trong đồng, Mà đừng khơi dậy hay đánh thức ái tình Cho đến khi nó muốn.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Này các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : vì đàn linh dương với bầy nai ngoài đồng, xin đừng lay vội, đừng đánh thức tình yêu, cho đến khi tình yêu ưng thuận.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nhân danh đàn linh dương và nai cái đồng hoang,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van xin các cô, Nhân danh đàn hoàng dương và bầy nai đồng nội, Xin đừng khuấy động, đừng đánh thức tình yêu của tôi Cho đến khi tình yêu thỏa nguyện.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy hứa với tôi, hỡi người nữ Giê-ru-sa-lem, nhân danh đàn linh dương và đàn nai đồng nội, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi, hãy hứa với tôi bên đàn sơn dương hay bầy nai, đừng đánh thức hoặc kích động tình yêu cho đến khi nó sẵn sàng.