Song of Solomon 2:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của tôi như một con linh dương, Như một chú nai tơ. Kìa, chàng đang đứng Sau tường của chúng tôi, Chàng đang nhìn qua cửa sổ, Từ sau các chấn song, chàng đang đưa mắt nhìn tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người yêu của tôi chẳng khác gì linh dương, tựa hồ chú nai nhỏ. Kìa chàng đang đứng sau bức tường nhà, nhìn qua cửa sổ, rình qua chấn song.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu tôi khác nào linh dương, hoặc nai tơ.Kìa, chàng dừng lại sau vách nhà chúng tôi,Nhìn chăm qua cửa sổ,Ngó ngang qua mắt cáo.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu tôi như con hoàng dương, Tựa như chú nai tơ. Kìa, chàng đứng sau bức tường nhà chúng tôi, Nhìn ngang qua cửa sổ, Xuyên qua các song cửa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu em như linh dương thoăn thoắt hay như nai tơ đực lẹ làng. Kìa, chàng đã đến đứng sau bức vách, đang nhìn qua cửa sổ, đang ngó chăm vào phòng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu tôi giống như con sơn dương hay con nai tơ, Kìa, chàng đứng sau tường lén nhìn qua cửa sổ, qua bức mành.