Song of Solomon 3:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Cán kiệu bằng bạc, Lưng kiệu bằng vàng, nệm kiệu bọc bằng vải điều, Còn bên trong được đan dệt bằng tình yêu. Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
cột kiệu bằng bạc, lưng kiệu bằng vàng, mặt kiệu bọc vải điều quý giá, phía trong kiệu dệt gấm thêu hoa do đôi tay ân cần trìu mến của những nàng thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vua làm kiệu có trụ dát bạc,Tàn mạ vàng,Chỗ ngồi mầu đỏ tía.Bên trong kiệu dệt các phong cảnh yêu đương.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vua làm các trụ kiệu bằng bạc, Lưng kiệu bằng vàng, ghế kiệu bọc vải màu điều, Bên trong bài trí thật dễ thương Bởi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Những cột trụ được làm bằng bạc, vòm che kiệu được tạo bằng vàng; đệm được bao bọc bằng vải tím. Nó được trang trí bằng tình yêu của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vua đóng các cột bằng bạc và các cây tréo bằng vàng. Chỗ ngồi bọc vải tím mà các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem đã dệt bằng tình yêu.