Song of Solomon 3:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi nói, “Tôi sẽ trỗi dậy, đi dạo kiếm khắp thành; Tôi sẽ đi khắp các nẻo đường và đến mọi khu công cộng, Để tìm người lòng tôi yêu mến.” Tôi đã tìm chàng, nhưng tìm không gặp.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vậy tôi sẽ đứng lên, đi rảo quanh khắp thành, nơi đầu đường cuối phố, để tìm người yêu dấu của lòng tôi. Tôi đi tìm chàng mà đâu có gặp !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi sẽ dậy, đi vòng khắp thành nhiều lần,Rảo qua các đường phố và các quảng trường,Để tìm người mà lòng tôi yêu mến.Tôi tìm chàng mà không gặp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi sẽ dậy và đi rảo quanh thành, Khắp các đường phố và quảng trường; Tôi tìm người mà lòng tôi yêu mến. Tôi tìm kiếm chàng mà không gặp.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em tự nhủ: “Ta phải dậy và đi quanh thành phố, đến các ngã đường và từng khu dân cư. Ta phải tìm được người ta yêu dấu.” Nhưng chàng vẫn biệt tăm dù đã kiếm khắp nơi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi thức dậy đi vòng quanh thành, tìm người yêu tôi nơi đường phố và công viên. Tôi tìm người tôi yêu, nhưng không gặp.