Song of Solomon 3:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi khép nép đi qua họ Và gặp được người lòng tôi yêu mến. Tôi nắm chặt lấy chàng và chẳng chịu buông ra, Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi, Vào trong phòng của người đã cưu mang tôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vừa rời họ mà đi, tôi đã gặp người lòng tôi yêu dấu. Tôi vội níu lấy chàng và chẳng chịu buông ra cho đến khi đưa vào nhà thân mẫu, tới khuê phòng người đã cưu mang tôi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi vừa đi khỏi họ chẳng bao xa,Chợt gặp ngay người mà lòng tôi yêu mến.Tôi ôm chặt lấy chàng, không chịu buông chàng ra,Cho đến khi tôi đưa chàng về nhà mẹ tôi,Về phòng của người đã thai nghén tôi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vừa quay lưng khỏi họ, Tôi đã gặp người mà lòng tôi yêu mến. Tôi ôm chặt lấy chàng, không chịu buông ra Cho đến khi đưa chàng về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã mang thai tôi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chẳng bao lâu khi rời khởi họ, em tìm được người em dấu yêu! Em đã giữ và ôm chàng thật chặt, rồi đưa chàng về nhà của mẹ em, vào giường của mẹ, nơi em được sinh ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vừa khi tôi rời họ, thì tôi gặp người yêu tôi. Tôi ôm chầm lấy anh, không chịu buông ra cho đến khi tôi đưa anh ấy về nhà mẹ tôi, vào phòng nơi tôi sinh ra.