Song of Solomon 3:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thảy đều cầm gươm và thạo đánh giặc; Ai nấy đều có gươm ở nơi đùi mình, Vì sợ hãi ban đêm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tất cả đều mang gươm bên mình, Ai nấy đều dày dạn kinh nghiệm chiến trường. Người nào cũng đeo kiếm bên hông, Để đề phòng những bất trắc về đêm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tất cả đều thạo phép binh đao, đều rành nghề chinh chiến. Ai ai cũng gươm giáo bên mình, phòng khi gặp hãi hùng đêm tối.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Mọi người đều thạo cầm gươm,Đánh giặc giỏi,Gươm đeo sẵn bên hông,Phòng khi ban đêm gặp nguy hiểm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tất cả đều cầm gươm Đầy kinh nghiệm chiến trường, Ai cũng mang gươm bên mình Phòng bất trắc đêm hôm.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tất cả họ đều thạo sử dụng gươm, là những tay kinh nghiệm chiến đấu. Mỗi người mang bên mình gươm sắc, bảo vệ vua lúc đêm tối hiểm nguy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các binh sĩ đó đều cầm gươm, đã được huấn luyện để chiến đấu. Mỗi người đeo gươm nơi hông và sẵn sàng đối phó với mối nguy hiểm ban đêm.