Song of Solomon 4:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhơn tôi vào trong vườn người, Và ăn trái ngon ngọt của người!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy nổi dậy, hỡi gió từ phương bắc. Hãy đến đây, hỡi gió từ phương nam. Hãy thổi trên mảnh vườn của ta, Để hương thơm của nó tỏa lan ra ngoài; Để người yêu của ta đến trong vườn của chàng, Hầu thưởng thức những trái ngọt ngon của nó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Gió bấc nổi lên đi, gió nam hãy ùa tới thổi mát vườn của tôi, cho hương thơm lan toả ! Người tôi yêu cứ vào vườn của chàng mà thưởng thức hoa thơm trái tốt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy!Hỡi gió nam, hãy thổi đến!Hãy thổi vào vườn của ta,Cho hương thơm bay tỏa ra! Ước gì người yêu tôi vào trong vườn chàng,Và ăn các loại trái cây ngon nhất!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi gió bắc, hãy nổi lên, Hỡi gió nam, hãy kéo đến! Hãy thổi trên vườn tôi, Để hương thơm lan tỏa! Ước gì người yêu dấu của tôi vào trong vườn chàng, Và thưởng thức nhiều hoa thơm trái ngọt!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hỡi gió bắc, hãy chỗi dậy! Hỡi gió nam, hãy thổi đến! Hãy thổi vào vườn em cho hương thơm tỏa khắp. Hãy vào vườn của chàng, người yêu em hỡi; em mời chàng nếm trái ngọt ngon.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Gió Bắc ơi, hãy thức dậy. Gió Nam ơi, hãy đến. Thổi trên vườn ta, để hương thơm nó tỏa ra. Để cho người yêu ta vào vườn ăn trái ngon nhất của nó.