Song of Solomon 4:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Răng em trắng đẹp như một đàn chiên Vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên, Tất cả đều là cặp đôi, Không chiếc nào đơn lẻ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Răng nàng trắng tựa đàn vật sắp xén lông, đàn vật vừa lên từ suối tắm, hai hàng sao đều đặn, không chiếc nào lẻ đôi !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Răng em khác nào đàn cừu sắp hớt lông,Vừa tắm rửa xong đi lên,Cả thảy đi đều từng cặp,Không thiếu một con nào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Răng em như bầy chiên sắp hớt lông, Vừa tắm mát đi lên, Tất cả theo từng cặp, Không con nào lẻ loi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Răng em trắng tựa đàn chiên vừa được hớt lông và tắm mát Nụ cười em vẹn toàn hoàn mỹ, với hai hàm răng khít khao đều đặn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Răng em trắng tựa đàn chiên vừa mới hớt lông sau khi tắm. Tất cả đều sinh đôi, không sót con nào.