Song of Solomon 4:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con, Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ, Đang gặm cỏ non giữa thung lũng hoa huệ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bộ ngực khác nào cặp nai tơ, cặp nai sinh đôi của nai mẹ, gặm cỏ non giữa vườn huệ thắm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngực em như cặp nai tơ,Con sinh đôi của linh dương,Thỏa vui ăn giữa khóm hoa sen.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngực em như đôi nai tơ, Như cặp hoàng dương song sinh, Đang ăn cỏ giữa đồng hoa huệ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngực em như cặp nai con, cặp nai song sinh của con linh dương đang gặm cỏ giữa vùng hoa huệ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhũ hoa em như hai con nai tơ, như con sơn dương sinh đôi, đang ăn cỏ giữa đám hoa huệ.