Song of Solomon 4:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trước khi bình minh đến Và bóng tối biến đi, Anh sẽ đến núi mộc dược Và đến đồi nhũ hương.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Trước khi ngày tàn và khí trời mát dịu, và trước khi bóng chiều buông xuống, ta sẽ đi lên núi mộc dược, đi lên đồi nhũ hương.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi gió chiều hiu hiu thổi,Và bóng chiều trải dài trốn chạy,Anh sẽ đi lên núi một dược,Đến đồi nhũ hương.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Cho đến khi gió ban mai nhẹ thổi Và bóng tối tan đi, Ta sẽ lên núi mộc dược, Đến đồi nhũ hương.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trước khi hừng đông ló dạng và bóng tối tan đi, anh sẽ nhanh chân đến núi một dược và đến đồi nhũ hương.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cho đến khi ngày ló dạng và bóng tối tan đi, anh sẽ đi đến núi nhũ hương và đi đến đồi trầm hương đó.