Song of Solomon 4:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Em yêu ơi, toàn thân em đẹp tuyệt trần, Không chỗ nào có thể chê được.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bạn tình ơi, toàn thân nàng xinh đẹp, nơi nàng chẳng một chút vết nhơ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em yêu dấu, toàn thân em xinh đẹp,Không gợn chút tì vết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu ơi, em đẹp tuyệt trần, Không tì không vết mười phân vẹn mười.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em ơi, cái gì trong người em cũng xinh đẹp, thân thể em thật hoàn mỹ.