Song of Solomon 4:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban, Hãy cùng ta đến từ Li-ban; Khá nhìn xem từ chót A-ma-na, Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Từ hang sư tử, Từ núi con beo.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi hôn thê của anh, hãy cùng anh rời khỏi Li-băng, Hãy cùng anh rời khỏi Li-băng, Hãy cùng nhau ngắm cảnh bình minh từ đỉnh A-ma-na, Từ đỉnh Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn, Từ các hang sư tử Và từ những núi hùm beo.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này người yêu anh sắp cưới, hãy cùng anh rời khỏi núi Li-băng, rời khỏi núi Li-băng đi xuống, rời đỉnh A-ma-na, rời đỉnh Xơ-nia và Khéc-môn, nơi sư tử hùm beo ngự trị.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi cô dâu, hãy đến với anh từ rặng núi Li-ban,Từ núi Li-ban hãy đến với anh!Hãy xuống từ đỉnh núi A-ma-na,Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn!Hãy rời khỏi những hang sư tử,Những núi đầy beo.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy cô dâu của anh, hãy cùng anh rời núi Li-ban, Hãy cùng anh rời núi Li-ban. Hãy rời đỉnh A-ma-na, Đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Rời hang sư tử, Rời núi hùm beo.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban, cô dâu của anh ơi. Hãy cùng anh rời khỏi Li-ban. Ngắm nhìn phong cảnh từ Núi A-ma-na, từ Sê-nia và từ đỉnh Hẹt-môn, nơi những hang sư tử, và đồi núi của beo.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cô dâu của anh ơi, hãy từ Li-băng đi đến cùng anh. Hãy từ Li-băng đi đến cùng anh, từ đỉnh núi A-ma-na, Từ đỉnh núi Xê-nia và núi Hẹt-môn. Hãy đến từ hang sư tử và từ các đồi núi của beo.