Song of Solomon 4:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Em đã chiếm đoạt tim anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh; Em đã cướp mất hồn anh bằng một cái liếc mắt của em, Bằng một dây chuyền đeo cổ của em.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, trái tim anh, em đã chiếm mất rồi ! Mắt em, chỉ một liếc nhìn thôi, cổ em, chỉ một vòng kiềng trang điểm, đã đủ chiếm trọn vẹn trái tim anh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ôi em của anh, cô dâu, em đã cướp mất lòng anh,Em đã cướp mất lòng anhVới một cái liếc mắt,Với một hạt châu nơi xâu chuỗi của em.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh, Em đã cướp đi trái tim anh Bằng cái liếc mắt; Chỉ với chuỗi trân châu trên cổ Em đã cướp đi trái tim anh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em đã bắt lấy hồn anh, em gái ơi, cô dâu của anh ơi. Em đã giữ chặt tim anh bằng một cái liếc mắt, với một vòng trân châu trên cổ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tân nương, em gái anh ơi, em làm tim anh rung động; em làm tim anh rung động bằng cái liếc mắt đưa tình của em, và ánh lóng lánh của vòng đeo cổ em.