Song of Solomon 5:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ta đã vào trong vườn ta rồi! Ta có hái một dược và hương liệu ta, Aên tàng mật ong với mật ong ta, Uống rượu với sữa ta. Hỡi các bạn, hãy ăn: hỡi các ái hữu, khá uống cho nhiều!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Anh đã vào trong vườn của anh rồi, hỡi em gái của anh, hôn thê của anh. Anh đã hưởng mùi mộc dược và hương thơm, Anh đã ăn tàng ong và uống mật, Anh đã uống rượu và uống sữa của anh. Hỡi các bạn, xin hãy ăn và hãy uống; Hãy uống cho say, hỡi những kẻ đang yêu!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này em gái của anh, người yêu anh sắp cưới, vườn của anh, anh đã vào rồi, đã hái mộc dược, hái cỏ thơm, đã ăn mật, ăn cả tảng mật ngọt, đã uống sữa, uống rượu dành cho anh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em của anh, cô dâu, anh đã vào trong vườn anh!Anh hái một dược và các loài cây thơm của anh,Anh ăn cả tàng cùng với mật ong của anh,Anh uống cả rượu lẫn sữa của anh! Hỡi các bạn, hãy ăn!Hãy uống, hãy say sưa trong tình yêu!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy em gái của anh, nàng dâu của anh, Anh đã vào trong vườn anh rồi! Anh đã hái mộc dược và hương liệu, Ăn tàng ong với mật, Uống rượu với sữa. Các bạn ơi, hãy ăn! Bằng hữu ơi, hãy say men tình yêu!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Anh đã vào khu vườn của anh rồi, em gái của anh, cô dâu của anh ơi. Anh đã hòa một dược với các hương liệu và ăn cả tàng ong với mật của anh. Anh uống rượu nho với sữa của anh. Ôi, hỡi người yêu và người được yêu, hãy ăn và uống! Vâng, hãy say men tình yêu của bạn!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em gái anh, cô dâu của ta ơi, anh đã vào vườn của anh. Anh đã gom mộc dược cùng với hương liệu ta. Anh đã ăn tàng ong cùng với mật. Anh đã uống rượu và sữa. Nầy các bạn, hãy ăn và uống, hãy say men tình, hỡi các tình nhân.