Song of Solomon 5:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Miệng chàng thật êm ái ngọt ngon; Toàn thân hình chàng thật đáng yêu hết mực. Người yêu của tôi, bạn trai của tôi, là vậy đó. Hỡi các nàng thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Miệng chàng êm ái ngọt ngào, cả con người những dạt dào hương yêu. Người tôi yêu là như thế, tình quân tôi là như vậy, hỡi thiếu nữ Giê-ru-sa-lem !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Miệng chàng ngọt dịu,Toàn người chàng đáng yêu.Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem,Người yêu tôi là thể ấy, đấy là người tôi yêu quý.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Miệng chàng rất ngọt ngào, Cả con người chàng thật đáng yêu. Nầy các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, Người yêu tôi là thế, bạn tình tôi như vậy đó!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Môi miệng chàng ngọt dịu; toàn thân chàng hết mực đáng yêu. Hỡi những thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, người yêu em là vậy, bạn tình em là thế đó!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Miệng chàng rất êm dịu cho nụ hôn, nên tôi rất thích chàng. Các thiếu nữ Giê-ru-ra-lem ơi, người yêu tôi và bạn tôi như thế đó.