Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Ấy là tiếng của lương nhơn tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi ngủ nhưng tim tôi thức. Hãy lắng nghe! Phải chăng người yêu của tôi đang gõ cửa, “Hãy mở cửa cho anh vào, hỡi em gái của anh, em yêu của anh, Bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh. Đầu anh đã đẫm ướt hơi sương, Tóc anh đã thấm giọt sương đêm.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Tôi ngủ, nhưng lòng tôi chợt thức ; có tiếng người tôi yêu gõ cửa : Mở cửa cho anh vào, hỡi em gái, người bạn tình của anh, hỡi bồ câu, ôi mười phân vẹn mười ! Này đầu anh, lớp sương dày đã phủ, và tóc anh, đêm khuya làm đẫm ướt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi ngủ, nhưng lòng tôi thao thức.Nghe nầy; người yêu tôi gõ cửa! Mở cửa cho anh, em của anh, em yêu dấu của anh,Bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh!Vì đầu anh đẫm sương móc,Mái tóc anh thấm giọt sương đêm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi ngủ nhưng lòng tôi tỉnh thức. Kìa! Người yêu tôi gõ cửa: “Mở cửa cho anh, em gái của anh, người yêu của anh, Chim bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh! Vì đầu anh ướt đẫm, Mái tóc anh thấm giọt sương đêm.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em đã ngủ, nhưng tim em vẫn thức, khi nghe tiếng người yêu em gõ cửa gọi mời: “Hãy mở cho anh, em gái anh, người yêu dấu của anh! Bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh ơi. Đầu anh ướt đẫm sương móc, mái tóc anh thấm giọt sương đêm.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi ngủ nhưng tim tôi thức. Tôi nghe tiếng người yêu tôi gõ cửa. “Hãy mở cửa ra cho anh, em gái, cô dâu của anh, chim bồ câu và người toàn hảo của ta ơi. Đầu anh ướt đẫm giọt sương, tóc anh sũng ướt sương đêm.”