Song of Solomon 5:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi đã cởi áo ngoài và đã thay đồ ngủ, Lẽ nào bây giờ tôi thay đồ trở lại sao? Tôi đã rửa sạch chân rồi, Lẽ nào tôi để cho chân bị bẩn lại sao?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Em đã cởi xiêm y, lại mặc vào sao được ? Em đã rửa chân rồi, lại để lấm hay sao ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em đã cởi áo ra,Lẽ nào mặc áo lại?Em đã rửa chân rồi,Lẽ nào làm lấm lại?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi đã thay áo ngoài rồi, Làm sao mặc lại? Tôi đã rửa chân rồi, Làm sao để lấm lại?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng em cất tiếng đáp lời: “Em đã cởi áo dài của em. Chẳng lẽ lại mặc vào lần nữa? Chân em cũng đã rửa sạch rồi. Lẽ nào lại chịu lấm chân sao?”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi đã cởi áo rồi, mặc lại làm gì? Tôi đã rửa chân rồi, làm dơ trở lại sao?