Song of Solomon 5:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của tôi thò tay vào lỗ cài then của cánh cửa; Lòng tôi cảm động và thương chàng biết bao.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người tôi yêu luồn tay qua khe cửa, và lòng tôi rạo rực biết bao nhiêu !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu tôi luồn tay qua lỗ cửa,Lòng dạ tôi rạo rực vì chàng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu tôi luồn tay qua khe cửa, Lòng dạ tôi xao xuyến vì chàng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu tôi thò tay qua then cửa, làm tim tôi hồi hộp.