Song of Solomon 5:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi mở cửa cho lương nhơn tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Ðương khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi mở cửa cho người yêu của tôi, Nhưng người yêu của tôi đã bỏ đi rồi, chàng đã đi mất rồi. Khi nghe tiếng chàng nói, lúc ấy tôi như kẻ mất hồn. Bây giờ tôi đi tìm chàng, nhưng tìm hoài không gặp; Tôi cất tiếng gọi chàng, nhưng chẳng nghe chàng đáp lời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi mở cửa cho người tôi yêu, nhưng chàng đã quay đi khuất dạng. Chàng đi rồi, hồn tôi như đã mất. Tôi đi tìm chàng mà đâu có gặp, tôi mãi gọi chàng, không một tiếng đáp !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi mở cửa cho người yêu tôi,Nhưng người yêu tôi đã quay đi khỏi rồi.Tôi điếng người khi chàng bỏ đi.Tôi tìm chàng nhưng không gặp,Tôi gọi chàng, nhưng chàng không đáp lại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi mở cửa cho người yêu tôi, Nhưng người yêu tôi đã bỏ đi mất rồi. Chàng bỏ đi, lòng tôi chết lịm. Tôi tìm chàng nhưng không gặp; Tôi gọi chàng nhưng chàng không đáp lại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vội mở cửa cho người em yêu, nhưng chàng đã không còn nơi đó! Lòng dạ em se thắt. Em tìm kiếm mọi nơi nhưng chẳng thấy chàng đâu. Em cất tiếng gọi chàng, nhưng không một lời đáp lại,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi mở cửa cho người yêu tôi, nhưng chàng đi mất rồi. Khi chàng nói, tôi nín thở. Tôi kiếm chàng nhưng không thấy. Tôi gọi chàng, nhưng chàng không trả lời.