Song of Solomon 5:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi các thiếu nữ ở Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các chị: Nếu các chị gặp người yêu của tôi, Xin các chị nói giùm với chàng, “Tôi đang bị bịnh tương tư vì chàng.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Này thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van nài các bạn : gặp người tôi yêu dấu, các bạn sẽ cho biết tin gì ? Xin cho nhắn rằng : tôi đang ốm tương tư.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Nếu các cô gặp người yêu tôi,Các cô sẽ nói gì với chàng?Xin nhắn giúp rằng tôi mắc bệnh tương tư.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nầy các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi van xin các cô, Nếu gặp người tôi yêu dấu, Xin nhắn với chàng rằng Tôi đang ốm tương tư.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Xin hãy hứa, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, nếu các chị tìm thấy người yêu của em, xin nhắn với chàng rằng em đang bệnh tương tư.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi, hãy hứa với tôi, nếu các chị gặp người yêu tôi, thì bảo anh ấy rằng tôi đang lụy vì tình.