Song of Solomon 5:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, Hỡi hoa khôi của phái nữ? Người yêu của chị có gì hơn những chàng trai khác, Mà chị yêu cầu chúng tôi như vậy?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người cô yêu có gì hơn những chàng trai khác, này hỡi trang tuyệt thế giai nhân ? Người cô yêu có gì hơn những chàng trai khác, mà cô phải nài van như vậy ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu cô có gì hơn người,Hỡi người đẹp nhất trong các thiếu nữ?Người yêu cô có gì hơn người,Để cô phải nài xin chúng em như vậy?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi người nữ đẹp nhất trong các người nữ, Người yêu của chị có hơn gì người khác không? Người yêu của chị có hơn gì người khác Mà chị phải van xin chúng tôi như vậy?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu của chị hơn các người yêu khác như thế nào, hỡi thiếu nữ tuyệt trần? Người yêu của chị hơn các người yêu khác ra sao? Tại sao chị muốn chúng tôi hứa như vậy?