Song of Solomon 6:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nữ nầy là ai, hiện ra như rạng đông, Ðẹp như mặt trăng, tinh sạch như mặt trời, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Cô này là ai mà khi xuất hiện thì rực rỡ như bình minh, Xinh đẹp tợ trăng rằm, lộng lẫy như mặt trời, Và có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời?”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kìa bà nào xuất hiện như rạng đông, diễm kiều như vầng nguyệt, lộng lẫy tựa thái dương, oai hùng như đạo binh chỉnh tề hàng ngũ ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Người nữ kia là ai, lộ ra như hừng đông,Đẹp như mặt trăng, sáng rực như mặt trời,Dễ sợ như các vì sao?”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nữ kia là ai mà xuất hiện như rạng đông, Đẹp như mặt trăng, rực rỡ như mặt trời, Oai phong như đạo quân giương cờ xung trận?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Người này là ai mà xuất hiện như rạng đông, xinh đẹp như mặt trăng rực rỡ như mặt trời, oai phong như đội quân nhấp nhô cờ hiệu?”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cô gái trẻ sáng rỡ như bình minh kia là ai? Nàng đẹp như tiên nga, tươi sáng như mặt trời, kỳ diệu như một đạo quân phất cờ.