Song of Solomon 6:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi đi xuống vườn hạch đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi đi xuống vườn hạnh đào, Để ngắm hoa trong thung lũng, Để xem những cành nho đã đâm chồi nẩy lộc Và hoa lựu đã nở hay chưa,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi xuống vườn hạnh đào ngắm chồi non thung lũng ; xuống xem nho đã đâm chồi, xuống xem hoa lựu nở rồi hay chưa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Anh xuống vườn hạnh đào,Ngắm nhìn chồi xanh trong trũng,Xem thử nho có nẩy lộc,Và thạch lựu có trổ hoa!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi đi xuống vườn hạnh đào, Để ngắm những chồi non trong thung lũng, Xem vườn nho đã nứt lộc, Thạch lựu đã ra hoa hay chưa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em vừa xuống thăm khóm hạnh nhân và ngắm nhìn chồi xanh trong thung lũng, xem nho có nẩy lộc hay thạch lựu có trổ hoa chưa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi đi xuống vườn hạnh đào xem các chùm hoa của thung lũng, tìm các nụ hoa trên dây nho, để xem cây lựu đã trổ hoa chưa.