Song of Solomon 6:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu của tôi đã xuống vườn của chàng, Đến giữa những đám hoa thơm, Để bầy chiên của chàng có thể gặm cỏ trong vườn, Còn chàng thì đi hái những cành hoa huệ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người tôi yêu đã xuống vườn nhà, xuống nơi trồng phương thảo : chàng để đàn vật ăn trong vườn, còn chàng đi hái huệ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người yêu tôi đi xuống vườn chàng,Đến các luống rau thơm,Thỏa vui ăn trong vườn,Và hái hoa sen.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu tôi đi xuống vườn chàng, Chỗ trồng các luống hương liệu, Để cho bầy ăn cỏ trong vườn, Và hái các cành hoa huệ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người yêu em đã xuống vườn chàng, đến các luống hoa hương liệu, để ăn trái trong vườn và hái những hoa huệ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người yêu tôi đi xuống vườn anh ấy, đến luống thuốc thơm, để cho bầy chiên ăn, và hái hoa huệ.