Song of Solomon 6:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp thư Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Em đẹp quá, em yêu! Em đẹp tựa Tiệt-xa, Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem, Có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bạn tình của anh hỡi, nàng đẹp tựa Tia-xa, duyên dáng tựa Giê-ru-sa-lem, oai hùng như đạo binh chỉnh tề hàng ngũ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em yêu dấu của anh, em xinh đẹp như thành Thiệt-sa,Duyên dáng như thành Giê-ru-sa-lem,Đáng sợ như các vì sao.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu dấu ơi, em đẹp như thành Tiệt-sa, Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem, Oai phong như đạo quân giương cờ xung trận.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em thật đẹp, người anh yêu dấu, xinh đẹp như thành Tia-xa. Phải, xinh đẹp như Giê-ru-sa-lem, oai phong như đội quân nhấp nhô cờ hiệu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em yêu ơi, em đẹp như thành Tiệt-xa, dễ thương như thành Giê-ru-ra-lem, như một đội quân phất cờ.