Song of Solomon 6:5 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hãy xây mắt mình khỏi ta, Vì nó làm cho ta bối rối. Tóc mình khác nào đoàn dê trên triền núi Ga-la-át;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Xin em hãy quay mắt đi nơi khác và đừng nhìn anh nữa, Vì đôi mắt em đã làm cho anh ngây ngất dại khờ. Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương Từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thôi đi, nàng đừng đưa mắt nhìn anh nữa, đôi mắt làm anh choáng váng rồi. Tóc nàng gợn sóng như đàn sơn dương tự trên miền Ga-la-át tủa xuống.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Quay mắt đi, đừng nhìn anh nữa,Vì mắt em làm anh bối rối.Tóc em khác nào đàn dê,Chạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thôi đừng nhìn anh nữa, Vì đôi mắt em làm anh bối rối! Tóc em như bầy dê Nhảy tung tăng trên triền Ga-la-át.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em hãy quay nhìn chỗ khác, vì mắt em làm anh rung động quá mức. Tóc em như bầy dê, đang chạy xuống triền núi Ghi-lê-át.