Song of Solomon 7:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Công nương hỡi, Hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài; Đường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch Được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Trở lại, trở lại đi, này cô gái Su-la-mi hỡi, trở lại, trở lại đi, cho chúng tôi nhìn ngắm dung nhan nàng ! Cô gái Su-la-mi múa nhảy giữa hai bè xướng ca đối đáp : các bạn nhìn ngắm mà làm chi ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đôi chân em mang dép đẹp làm sao,Hỡi cô gái nhà quyền quý!Vòng vế em khác nào vòng trang sức,Công trình của nghệ sĩ tài ba!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi công nương, Chân em đi dép đẹp làm sao! Đùi em khác nào vòng trang sức, Tuyệt tác của một nghệ sĩ tài năng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bàn chân em mang hài đẹp biết bao, công nương hỡi. Vòng đùi em khác nào châu ngọc do công trình của thợ khéo tài năng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chân em mang dép thật dễ thương, em là con gái của một ông hoàng. Đùi em tròn trịa như nữ trang do họa sĩ có tài làm ra.