Song of Solomon 7:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy đến, người yêu của em; Chúng ta hãy đi về miền quê, Đêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi thuộc trọn về người tôi yêu, cho lòng chàng cháy rực lửa thèm muốn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nào, anh yêu dấu, ta hãy ra ngoài đồng,Ngủ đêm bên các chùm hoa phụng tiên.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu ơi, hãy đến, Chúng mình sẽ đi ra ngoài đồng, Và nghỉ đêm nơi làng quê.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Anh yêu ơi, hãy đến, chúng ta hãy đi vào vùng quê ngủ đêm trong đồng.