Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trái phong già đã phảng phất mùi thơm, Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn, Nào là những trái mới và những trái cũ, Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Sáng tinh mơ, mình sẽ đến vườn nho xem nhánh nho đã đâm chồi, nụ nho đã hé mở, và hoa lựu đã nở rồi hay chưa. Bấy giờ em sẽ tặng chàng muôn ngàn âu yếm, muôn ngàn yêu thương. Ngải yêu đã toả hương ngào ngạt ; và trước cửa nhà mình, bao quả thơm trái tốt từ đầu đến cuối mùa, em dành hết cho anh, hỡi người em yêu dấu !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Táo tình yêu xông mùi thơm ngát;Tại nơi ngõ ra vào của ta có đủ mọi thứ trái cây ngon nhất,Cả mới lẫn cũ, mà em đã dành riêng cho anh,Anh yêu dấu của em!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Trái táo rừng tỏa ngát hương thơm, Tại cửa chúng ta có sẵn mọi thứ trái ngon Cả mới lẫn cũ, Em để dành cho anh, anh yêu dấu của em!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Quả phong già tỏa mùi thơm ngát, và hoa quả ngon ngọt, cùng với niềm vui thích cũ và mới, em đặt trước cửa để dành cho anh, người em yêu dấu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các hoa ngải sâm tỏa ra mùi dịu dàng, và tất cả các trái thơm ngon nhất đều có sẵn tại cổng nhà chúng ta. Anh yêu ơi, em đã để dành các trái đó cho anh, cả cũ lẫn mới đủ loại.