Song of Solomon 7:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Rốn em tròn như chung rượu, Không bao giờ cạn hết rượu pha. Bụng em như một gò lúa mạch, Bao quanh bằng các hoa huệ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Đẹp chừng nào, công nương hỡi, gót sen thả nhẹ, đôi hài xinh xinh ! Lưng ong uốn mềm như chiếc vòng trang sức bàn tay nghệ sĩ khéo tạc nên.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Rún em, một cái chén tròn,Không được thiếu rượu pha thơm ngon!Bụng em, một đống lúa mì,Có hoa sen rào quanh.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Rốn em như chung rượu tròn Không bao giờ cạn. Bụng em như đống lúa mạch, Có hoa huệ bao quanh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Rốn em tròn trịa như chung rượu đầy rượu pha. Bụng em như một ôm lúa mạch, chung quanh có hoa huệ thơm ngát.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Rún em tròn như cốc rượu luôn luôn đầy. Bụng em như đống lúa mì có hoa huệ mọc quanh.