Song of Solomon 7:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, Hái trái nó, và ăn. Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng, Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Dáng em, thân chà là, bộ ngực em, chùm quả. Anh nhủ thầm :
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Anh tự nhủ: “Ta phải trèo lên cây,Bám vào các tầu có chùm chà là.Ngực em sẽ như những chùm nho,Và hơi thở em thơm như quả táo.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Anh thầm nghĩ, Ta sẽ trèo lên cây cọ dừa nầy, Níu lấy các tàu có chùm trái chín; Ước gì ngực em như chùm nho, Hơi thở em ngát mùi hương táo.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Anh đã nói: “Ta sẽ trèo lên cây chà là, và ôm lấy những chùm quả chín.” Ước gì bầu ngực em như chùm nho, và hơi thở em thơm như táo ngọt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Anh nói, “Anh sẽ trèo lên cây chà là và vin các trái nó.” Nguyện nhũ hoa em như chùm nho, hơi thở em thơm mùi trái táo,