Song of Solomon 8:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ước gì anh là anh ruột của em, Người cùng được nuôi nơi bầu sữa của mẹ em, Để khi gặp anh ngoài đường, em có thể hôn anh, Mà không ai có quyền chê cười em.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Phải chi anh là anh ruột của em, đã được mẹ em nâng niu bú mớm, thì khi mình gặp nhau ngoài đường, em có thể hôn anh, chẳng sợ ai khinh dể.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ước gì anh là anh ruột của em,Cùng bú vú mẹ em!Để khi gặp anh ngoài đường,Em có thể hôn anhMà không bị khinh chê.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ước gì anh như anh trai của em, Cùng bú chung bầu sữa mẹ! Để khi gặp anh ngoài đường, Em có thể hôn anh Mà không ai khinh bỉ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ôi, ước gì chàng là anh trai của em, người được nuôi từ bầu sữa của mẹ em. Để em có thể hôn chàng dù có người đang nhìn, không bị ai chỉ trích.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ước gì anh là anh của em bú vú của mẹ em. Để nếu em thấy anh ngoài đường, em sẽ hôn anh, mà không sợ ai chê cười.