Song of Solomon 8:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi là một tường thành, Hai nương long tôi như những ngọn tháp; Bấy giờ tôi ở trước mắt người như kẻ đã được bình an.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi là bức tường thành, Đôi gò bồng đảo tôi là những tháp canh; Trước mắt chàng tôi được xem như thế, Tôi là người làm cho chàng được an vui thỏa thích.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
– Em đây là bức tường thành, và ngực em như những tháp canh ; nên chi em là nguồn bình an cho chàng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Em là bức tường thành,Ngực em khác nào những ngọn tháp.Vì thế, trước mắt chàng,Em là người tìm được bình an.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Em là bức tường thành, Ngực em như những ngọn tháp; Vì thế, dưới mắt chàng Em là nguồn bình an.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Em là vách thành, còn nhũ hoa em như cái tháp. Đối với chàng, em là người làm chàng mãn nguyện.